亚洲在线日韩伦理片,96精品国产AⅤ一区二区,青鸟影视网,yy黄色频道,国内精品久久久精品AV电影院

對話唐聞生:走近外交翻譯的高光時刻和幕后苦功|似是故人來

中國網
2023-07-19 20:03 4527

北京2023年7月19日(ri) /美通社/ -- 1955年萬隆會議因形成"和平共處、求同存異"等處理國際關系的核心精神而彪炳史冊。但當時的情形并非一帆風順,由于不同國家的巨大差異,會議期間一些人對中國提出不少質疑。為化解質疑,外交翻譯家浦壽(shou)昌(chang)在大會上直接以(yi)英文形式介紹中方情況,闡述(shu)中國觀點,為促進大會(hui)"求同存異"貢(gong)獻了外交翻譯人的積極力量(liang)。

翻譯(yi)無(wu)小事,外交翻譯(yi)尤甚。外交翻譯(yi)工作(zuo)者,是國(guo)家(jia)立場與主張的傳遞者,是跨文化(hua)交流溝通的重要橋梁。

新中國的外交翻譯事業人才輩出,唐聞生便是出類拔萃者之一。上世紀70年代初,唐聞生開始擔(dan)任翻譯,參加了"乒乓外交"、中國恢復(fu)聯合國合法席(xi)位、美(mei)國總統尼克松訪(fang)華(hua)等重要活(huo)動(dong)。中國外交史(shi)上(shang)的(de)一些(xie)重大時刻,留下(xia)了唐聞生等外交翻譯人(ren)從容鎮定的(de)身(shen)影(ying)、行云流水的(de)表達。

《似是故人來》第三季第3期海報
《似(si)是(shi)故人來》第三季第3期海報(bao)

外交翻譯,首(shou)先須(xu)愛國(guo)。正如唐聞(wen)生(sheng)所(suo)言,"外交翻譯要(yao)對祖(zu)國(guo)忠誠,因為他是(shi)替祖(zu)國(guo)說話,有一種神圣(sheng)的責任。"

嚴(yan)復(fu)提出的"信、達(da)、雅"翻譯(yi)三原則已成(cheng)行業圭臬,在(zai)唐聞(wen)生看來,"信"即忠實,"達(da)"即準確,"雅"即生動、追求譯(yi)境。要實現"信、達(da)、雅",基礎(chu)扎實、知識廣(guang)博、心理穩(wen)定,亦必不可少(shao)。

聚光燈前(qian),外交翻(fan)(fan)譯人從容機敏(min)、"圈粉無數";實(shi)則(ze),翻(fan)(fan)譯是鐵杵成針的(de)(de)寂寞之道。"高光時(shi)刻(ke)"的(de)(de)幕后,離(li)不(bu)開矢(shi)志不(bu)移的(de)(de)堅持,須經過(guo)勤學(xue)苦(ku)練之鍛(duan)造(zao)。唐聞生感慨,"我(wo)的(de)(de)前(qian)輩翻(fan)(fan)譯家們,無一(yi)不(bu)是靠日積月累地學(xue)習,在大量實(shi)踐中提高自我(wo),厚積而薄發。"所以,當他們在國際傳播、文明對話的(de)(de)重(zhong)大場合";閃亮出場",掌聲最(zui)應(ying)該獻給(gei)他們的(de)(de)幕后時(shi)光。

7月18日(ri)晚(wan)21:10,《似是故人(ren)來》第(di)三季(ji)第(di)3期,中國(guo)網總編輯王曉(xiao)輝對話著名翻譯家(jia)、中國(guo)宋(song)慶齡(ling)基金會(hui)原副主席唐聞生,重溫重要外交時刻,聆聽外交翻譯人(ren)員如何代表祖國(guo)、對話世界(jie)。

本(ben)節目中國網、江蘇衛視(shi)同步(bu)首發(fa),新浪微博、B站等(deng)多(duo)平臺聯合播出。

新聞鏈接:

對話唐聞生:走近(jin)外交翻譯的高光(guang)時刻和幕(mu)后(hou)苦功(gong)|似是故人來

//cul.china.com.cn/2023-07/18/content_42449359.htm

專題鏈接:

似是故人來  //cul.china.com.cn/node_1008104.htm

消息來源:中國網
美通說傳播
美通社專注企業傳播,為您分享全球范圍內市場公關、品牌營銷、企業傳播領域的最新趨勢、動態,介紹相關知識、經驗、技巧、案例和工具。
collection