北(bei)京2018年5月29日電 /美通社/ -- 5月28日,人(ren)(ren)人(ren)(ren)譯視(shi)界(jie)(人(ren)(ren)人(ren)(ren)影視(shi)原核心團(tuan)隊)在北(bei)京舉行以(yi)“AI翻譯如何(he)與傳(chuan)統翻譯并存共贏”為(wei)主題的發布會,正(zheng)式發布了(le)國內(nei)首(shou)款AI智能翻譯協作平臺“人(ren)(ren)人(ren)(ren)譯視(shi)界(jie)”,并宣布與網易(yi)人(ren)(ren)工智能旗下(xia)網易(yi)見外(wai)、臺灣百聿集團(tuan)達(da)成戰(zhan)略(lve)合作。
作(zuo)為(wei)戰略合作(zuo)方,AI智(zhi)能語音轉寫聽翻(fan)(fan)平臺(tai)“網易見外”,為(wei)人人譯(yi)視(shi)(shi)界提(ti)(ti)供AI視(shi)(shi)頻翻(fan)(fan)譯(yi)技(ji)術。通(tong)過該項技(ji)術,無字幕(mu)視(shi)(shi)頻能夠一(yi)鍵(jian)智(zhi)能生成中英雙語字幕(mu),完成了初步的字幕(mu)聽寫、翻(fan)(fan)譯(yi)和(he)切(qie)軸工作(zuo),編譯(yi)工作(zuo)者只需進行后期校對便可(ke),使翻(fan)(fan)譯(yi)效率大幅提(ti)(ti)升。
此次發布的(de)人(ren)(ren)人(ren)(ren)譯視(shi)(shi)界,是由(you)國內(nei)知(zhi)名字幕(mu)組“人(ren)(ren)人(ren)(ren)影(ying)視(shi)(shi)”原核心團隊新創辦的(de)項(xiang)目(mu)。“人(ren)(ren)人(ren)(ren)譯視(shi)(shi)界”把多人(ren)(ren)協作管理和網易見外提供的(de)AI視(shi)(shi)頻翻譯技術結合,使得翻譯流(liu)程優化,并能(neng)在PC、WEB、APP三端同步,幫助(zhu)譯者隨(sui)時隨(sui)地管理翻譯進度(du)與(yu)項(xiang)目(mu)進程。
“AI+字幕組”,合作進一步延伸
此前,網易見外和人人影視已經其實有過深入合作的基礎。作為人人影視的“首席翻譯官”,網易見(jian)外(wai)支持過該字幕組不少熱播劇的字幕翻(fan)譯,初(chu)步驗證了“AI翻(fan)譯+人(ren)工校(xiao)對”字幕制作模式的可(ke)行性(xing)。
這次與人(ren)人(ren)譯(yi)視界的合(he)作,則(ze)既符合(he)雙方(fang)的產品定位(wei),也實現了技(ji)術交流和資(zi)源(yuan)共享(xiang):網(wang)易見外主(zhu)要通過服(fu)務商進駐、API接口、語(yu)料反饋等形式,將(jiang)“AI視頻(pin)翻(fan)譯(yi)技(ji)術”賦(fu)能人(ren)人(ren)譯(yi)世(shi)界,與后(hou)者專業的翻(fan)譯(yi)流程管理系統相輔相成,有效(xiao)提高(gao)了翻(fan)譯(yi)的效(xiao)率(lv)和水平。同時,專注于影視后(hou)期制作的臺灣百聿集團(tuan)也將(jiang)為(wei)人(ren)人(ren)譯(yi)視界提供優質內容源(yuan)。三方(fang)將(jiang)共同合(he)作探索影視翻(fan)譯(yi)行業的變革。
人工智能并非取代人力,而為提升效率
發布(bu)會中,一場別開(kai)生面(mian)的(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯比賽成為了(le)全場的(de)(de)焦點: 人(ren)(ren)人(ren)(ren)影(ying)視(shi)的(de)(de)專業(ye)譯者與(yu)人(ren)(ren)人(ren)(ren)譯視(shi)界AI翻(fan)(fan)(fan)譯平(ping)臺同臺競賽,翻(fan)(fan)(fan)譯一段2-3分鐘的(de)(de)視(shi)頻。比賽中,傳(chuan)統人(ren)(ren)工翻(fan)(fan)(fan)譯經過了(le)聽譯、校(xiao)對、調(diao)軸(zhou)、壓制(zhi)等(deng)步驟;而AI翻(fan)(fan)(fan)譯則省(sheng)去(qu)了(le)字幕聽寫、翻(fan)(fan)(fan)譯和切軸(zhou)工作(zuo),譯者只需(xu)進(jin)行最(zui)后的(de)(de)校(xiao)對。最(zui)后,“AI翻(fan)(fan)(fan)譯+人(ren)(ren)工精校(xiao)”的(de)(de)模式以更(geng)高的(de)(de)效(xiao)率和質量戰勝了(le)傳(chuan)統的(de)(de)人(ren)(ren)工翻(fan)(fan)(fan)譯。
此前(qian),不(bu)少翻譯(yi)(yi)人士對AI翻譯(yi)(yi)的態度較為抵(di)觸,認為機器不(bu)具備語(yu)境(jing)理解(jie)、情緒的感知的能力,會降低翻譯(yi)(yi)質量。這場比(bi)賽或許能夠打(da)消這樣(yang)的疑(yi)慮(lv)。事實上,AI對于(yu)傳統翻譯(yi)(yi)行(xing)業非(fei)但不(bu)是危機,反(fan)倒提供了更(geng)多機會。通過網易見外“AI聽翻+人工校(xiao)對”模式,原先一(yi)集需(xu)要有3-5人共同(tong)協作(zuo)約4-5個小時才(cai)能完成翻譯(yi)(yi)的40分鐘視頻,現(xian)僅需(xu)6-8分鐘就能完成字幕編譯(yi)(yi)。
人人譯視界創始(shi)人認(ren)為,AI與人工相結合,譯者能省去繁瑣(suo)的(de)(de)(de)工作流程,聚焦(jiao)于推敲文字本身,無論對譯者的(de)(de)(de)價值體現,還是對翻譯行(xing)業的(de)(de)(de)發展來說,都會成為推動性巨變(bian)。網(wang)易(yi)見(jian)外負責人也表示,網(wang)易(yi)見(jian)外的(de)(de)(de)愿景是運用AI提升視頻翻譯行(xing)業的(de)(de)(de)整(zheng)體效率(lv),為人們帶來更(geng)開闊的(de)(de)(de)眼界與更(geng)豐富的(de)(de)(de)知(zhi)識文化素(su)材。
推動影視文化交流,并拓展到更多場景
對影(ying)視(shi)行業來說,“AI翻譯+人工校對”的(de)字(zi)幕制作模式模式,極(ji)大地(di)提高了國(guo)內(nei)外(wai)影(ying)視(shi)劇集的(de)傳(chuan)播時效性。國(guo)內(nei)外(wai)間的(de)影(ying)視(shi)內(nei)容(rong)交流必將更(geng)加頻(pin)繁和便利,更(geng)多長尾(wei)和小(xiao)眾的(de)影(ying)視(shi)能(neng)被翻譯引入,國(guo)內(nei)的(de)影(ying)視(shi)內(nei)容(rong)生產(chan)者也(ye)能(neng)因(yin)此獲取(qu)更(geng)多的(de)創作靈感。
目前,網易見外“AI視頻翻譯解決方案”,已落(luo)地于網易內(nei)部的新聞(wen)、教育、電商、音樂等產品,為(wei)資(zi)訊(xun)和(he)視(shi)頻內(nei)容提供(gong)翻譯服務(wu)。在集團外部,除了人人影視(shi)外,網易見外也已經(jing)與(yu)央視(shi)網、芬蘭較(jiao)大電信運(yun)營商Elisa建立深入合作,通(tong)過“AI翻譯+人工(gong)精校(xiao)”服務(wu),為(wei)熱門(men)綜藝節(jie)目、影視(shi)劇集提供(gong)高質量翻譯服務(wu)。
作為網(wang)易(yi)(yi)人工智(zhi)(zhi)能旗下產品,網(wang)易(yi)(yi)見外(wai)的(de)愿景(jing)是(shi)建(jian)立“以翻(fan)譯為特色的(de)AI綜合應用(yong)(yong)平(ping)臺”。未(wei)來(lai),除了繼(ji)續深(shen)耕(geng)視頻翻(fan)譯場(chang)景(jing)之外(wai),網(wang)易(yi)(yi)見外(wai)會在智(zhi)(zhi)能會議(yi)同傳、智(zhi)(zhi)慧教育等應用(yong)(yong)場(chang)景(jing)進行拓(tuo)展。利用(yong)(yong)AI技術降(jiang)低跨語言交流的(de)門(men)檻,幫助人們更好地看見外(wai)面的(de)世(shi)界。